In Πρακτικά By Αλίνα

«Zolushok» και άλλα απρόσμενα μεταφράσεις των ονομάτων των ξένων ταινιών

«Μεγάλη ταινία, πρέπει να δείτε! «- Ομόφωνα δηλώνουν φίλοι μου, κοιτάζοντας τον κινηματογράφο« Ο φίλος μου -. Τρελός » Σκέφτομαι σαν ένας άνθρωπος που σε ό, τι-τι, και αυτό είναι μια καλή ταινία καταλαβαίνει ακριβώς σχολαστικά σπουδαίο πρόσωπο μύτη, επειδή η ταινία με το ίδιο όνομα πραγματικά δεν φιλοδοξούν να το ρόλο του αγαπημένου μου. Οι περισσότεροι χαστούκισε φθηνά άλλη αμερικανική κωμωδία. Αλλά να αποφασίσει ότι οι φίλοι δεν κακές συμβουλές, εγώ ακόμα zaguglit του και την έκπληξή μου δεν υπήρχε όριο, όπως και στην αρχική ταινία που ονομάζεται Silver Linings Playbook Υπάρχει μια θαυμάσια αγγλικά ιδίωμα Every cloud has a silver lining (φωτισμένο .. Κάθε σύννεφο έχει μια ασημένια επένδυση), η οποία μπορεί να ερμηνευθεί ως «ευλογία στη μεταμφίεση». Μια άλλη silver lining συχνά μεταφράζεται ως «αχτίδα ελπίδας». Από την «Συλλογή της αχτίδα ελπίδας» σε ρωσόφωνους διερμηνείς για να πάρει «Ο φίλος μου — τρελός», η ιστορία είναι σιωπηλή.


Αυτό το παράδειγμα είναι, φυσικά, ένας από εκείνους που δεν μπορούν να εξηγηθούν λογικά. Αρκετά συχνά η αιτία για μια ριζική αλλαγή στο όνομα της ταινίας είναι το γεγονός ότι δεν μπορεί να μεταφραστεί κυριολεκτικά. Το σημείο είναι απλά χάνεται. Για παράδειγμα, η μετατροπή του The full Monty (φωτισμένο .. «Total») στο «The Full Monty» στα ρωσικά είναι αρκετά λογικό, επειδή η ταινία αφηγείται την ιστορία των μεταλλεργατών που έχουν αποφασίσει να κερδίσουν ταινία με τη μουσική, ενώ δεν έχουν καμία γνώση του χορού ή τέλειο σώμα. Και ακόμα και οι Κινέζοι μετάφραση «Έξι γυμνή χοίρων» σε αυτή την κατάσταση μπορεί να δικαιολογηθεί. Αλλά καθώς η ταινία Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka και το Εργοστάσιο Σοκολάτας») σε μετάφραση στη δανική θα μπορούσε να γίνει «ένα αγόρι που πνίγηκε με σάλτσα σοκολάτας», με δεδομένο το γεγονός ότι το οικόπεδο του Αυγούστου, το οποίο έπεσε στο ποτάμι σοκολάτας, Πραγματικά δεν βυθίζονται σ ‘αυτό;

Συνώνυμο είναι μια μετάφραση του τίτλου του διάσημου all-time favorite (αγαπημένο) σχεδόν το σύνολο του ανδρικού πληθυσμού των Die Hard Ρωσική διερμηνείς αποφάσισε ότι η κυριολεκτική μετάφραση του «Die Fighting» δεν θα αποκαλύψει την ουσία της ταινίας. Η πρώτη σοβιετική παράνομη κόπια της ταινίας ήταν δημοσιευμένο με τον τίτλο «Die Hard, αλλά με αξιοπρέπεια.» Υπάρχει επίσης μια έκδοση της μετάφρασης με τίτλο «άφθαρτος». Και στη Σοβιετική ταινία ενοικίασης βγήκαν ήδη περήφανα φέρει το όνομα «Die Hard». Αλλά εγώ, ως παιδί, δεν ήταν σαφές γιατί η ταινία με ένα αστείο όνομα καθηλωμένα στην οθόνη όλους τους ενήλικες και σοβαρές θείους.

Αλλά η ρωσική μεταφραστές έκανε πολύ καλή δουλειά με την μετάφραση Die Hard Ενώ οι Γερμανοί συνάδελφοί τους θέλουν τον ήρωα Bruce Willis «Die αργά», οι Φινλανδοί δήλωσε ότι οι τρομοκράτες θα κερδίσει μόνο «Πάνω από το πτώμα μου», και οι Πολωνοί και οι Ισπανοί επικεντρώθηκαν στο οικοδόμημα στο οποίο η δράση της ταινίας, και μεταφέρθηκε τον τίτλο ως «The Glass Δυτικά »και« κρύσταλλο ζούγκλα. »

Κατακτηθεί μεταφραστές «μας» και η ταινία The Ring (φωτισμένο .. Πάνω / δακτύλιος), προσαρμοσμένο ως μετάφραση, και το σύνθημα της ταινίας. Το αρχικό σύνθημα είναι Before you die, you see the ring («Πριν το θάνατό σας, θα δείτε ένα δαχτυλίδι»). Μεταφράζεται ως «The Ring» και το σύνθημα — «. Πριν πεθάνεις, θα ακούσετε την κλήση»

Ένα παράδειγμα μιας καλής προσαρμογής της ταινίας έχει γίνει ένα όνομα γνωστό σε όλους κινηματογραφική ταινία Some like it hot που μεταφράζεται ως «Μερικοί το προτιμούν καυτό». Μπορείτε να συμφωνήσω, γιατί κυριολεκτικά, «Μερικοί το προτιμούν καυτό» δεν ήταν απολύτως σαφής ρωσικό κοινό. Όμως, χάρη στους μεταφραστές είναι σαφής. Δεν μπορείτε να πείτε για την ταινία The Men Who Stare at Goats « ψάχνουν σε » το οποίο μεταφράζεται ως «Stare σε Αίγες.» Ο θρύλος λέει ότι σε ανεπιτυχείς προσπάθειες να μεταφράσουν το όνομα των διανομέων και έγιναν ανόητοι, και διερμηνείς, και ένας φτωχός ερμηνευτής πρωταγωνιστή — Τζορτζ Κλούνεϊ, ο οποίος κάλεσε 14 φορές ανά βραδιά. Ως αποτέλεσμα, ήμασταν ονομάζεται «Stare σε Αίγες» με την εξήγηση «πάλεψαν μάτια.»

Συμβαίνει ότι η ονομασία γίνεται μια σύντομη επανάληψη της ταινίας. Για παράδειγμα, η μετάφραση του ονόματος της ταινίας Hitch με τον Will Smith στο πρωταγωνιστικό ρόλο των διερμηνέων αποφάσισε να ανοίξει μια μικρή ιστορία, μια ταινία που ονομάζεται «Κανόνες της αφαίρεσης:. Hitch» Με τον ίδιο κανόνα πιθανότατα μεταφράζεται το όνομα της κωμωδίας The Hangover « » — «. The Hangover» Μερικές μεταφράσεις εξαντλήσει αυτόματα το ερώτημα: «Και ποια είναι αυτή η ταινία; «Εδώ, για παράδειγμα,» Dan in real life «(» Dan in Real Life «) -«. Dan στην πραγματική ζωή »

Μερικές φορές η μετάφραση απαιτεί δουλειά και μια προκαταρκτική εξέταση των γεγονότων, όπως είναι η περίπτωση με την ταινία Cinderella Man (φωτισμένο .. «Zolushok», «Ο άνθρωπος Σταχτοπούτα»). Zolushok — το ψευδώνυμο του διάσημου πυγμάχος Τζέιμς Μπράντοκ, για την οποία λέγεται στην ταινία. Κατάφερε πολύ γρήγορα να γίνει ένας επιτυχημένος πυγμάχος, χωρίς χρήματα, χωρίς συνδέσεις. Από κουρέλια στους πλούτους, όπως λένε. Ως εκ τούτου Zolushok. Αλλά είναι απίθανο ότι θα πάει στην ταινία με το ίδιο όνομα, μην ξέροντας τι σήμαινε. Αυτό μεταφραστές και αποφάσισε να προσαρμόσει το όνομα για το κοινό — «. Ο άνθρωπος Σταχτοπούτα»

Η ρομαντική κωμωδία Sweet Home Alabama στο New Yorker, επιστρέφει στη γενέτειρά του πόλη της χώρας, έχει προσαρμοστεί για τη ρωσική αγορά ως «Sweet Home Alabama», τ. Να. Κυριολεκτική μετάφραση του «Sweet Home Alabama» περιέχει σαφή στους Αμερικανούς υπαινιγμό της αντιπαράθεσης μεταξύ της Νότιας και της Βόρεια, αλλά στη ρωσική μετάφραση χάνει κάποιο νόημα.

Με Αλαμπάμα είναι σαφής. Αλλά γιατί χρειάστηκε να διανομέων μετονομάσετε όλα τα γνωστά έκδοση οθόνη του Stephen King Carrie « στο «τηλεκίνηση»; »

Ακόμη χειρότερα, αν είστε ήδη στον τίτλο της ταινίας περιέχει spoilers (όπως σε αυτό το μέρος του άρθρου). Σκεφτείτε την τελευταία ημερομηνία για την εικόνα της ταινίας του James Bond Skyfall Το όνομα θα πρέπει να εισαχθεί θεατές σε εσφαλμένα συμπεράσματα: « τι είναι αυτό το πολύ Skayfoll — Κωδικός αποστολή υποκοριστικό ψευδώνυμο του » Στη Ρωσία αποφάσισε να ανακοινώσει ότι είναι ένα συγκεκριμένο μέρος, μεταφέροντας τον τίτλο ως «007: Συντεταγμένες« Skayfoll «.

Αλλά είναι τα λουλούδια. Μερικοί μεταφραστές καταφέρουν να αποκαλύψουν το τέλος της ταινίας, κινείται μόνο το όνομά του. Κινέζικα μεταφράζεται The Sixth Sense («Η Έκτη Αίσθηση»), όπως το «He — ένα φάντασμα», ενώ οι Γάλλοι έχουν μετατραπεί The Shawshank Redemption ». Όσοι έχουν δραπετεύσει» σε Οι Πορτογάλοι πήραν την παλάμη, η πιο «μάσησε» ένα από τα πιο συναρπαστικά κλασικού τρόμου Χίτσκοκ Psycho (φωτισμένο .. «Psycho») ως «ο άνθρωπος που σκότωσε τη μητέρα του.» Η φροντίδα για το κοινό — κυρίως ξαφνικά δεν θα μαντέψει τι ήταν.

Μερικές φορές είναι απολύτως σαφές τι καθοδηγείται από τους εμπειρογνώμονες σε μετάφραση των ονομάτων. Κουέντιν Ταραντίνο του Death Proof (φωτισμένο .. «Smerteustoychivost»), προσαρμοσμένο ως «Death Proof», αν και στην ταινία μιλάει για το αυτοκίνητο του πρωταγωνιστή, που είναι ο «smertestoykoy.» Επηρεάζονται από αμέλεια μεταφραστές και συγκινητική εικόνα για την αγάπη αυτιστικό Mozart and the Whale («Μότσαρτ και η φάλαινα»), «Crazy Αγάπη.»

Λόγω του είδους μετάφραση του τίτλου, πολλοί άνθρωποι είχαν σχεδόν περάσει το καλό στο είδος της κωμωδίας με στοιχεία του τρόμου Tucker & Dale vs Evil («Tucker και Dale αγωνίζονται εναντίον του κακού»). Στη ρωσική ενοικίαση, ονομάστηκε «Tucker & Dale εναντίον του κακού». Για να είμαστε δίκαιοι, η εταιρεία του νέα παιδιά πραγματικά στις διακοπές. Αλλά η ταινία δεν είναι γι ‘αυτό.

Μια άλλη ταινία τρόμου που ονομάζεται Army of Darkness (φωτισμένο .. «Στρατός του Σκότους» στη ρωσική έκδοση του «The Evil Dead») ήταν άτυχος όταν μεταφράζονται σε Ιαπωνικά. Καλά γνωστή ταινία ήταν «Καπετάν σούπερ μάρκετ». Προφανώς, με βάση το γεγονός ότι ο πρωταγωνιστής Ash εργάστηκε σε ένα σούπερ μάρκετ. Εικόνα Annie Hall « » του διάσημου σκηνοθέτη, Γούντι Άλεν, που μεταφράζονται για τη γερμανική αγορά ως «πόλη νευρωτική». Δεν είναι μια κακή επιλογή, δεδομένου ότι ο σημαντικός ρόλος που έπαιξε ο ίδιος ο κ Allen.

  • Σε ένα από τα προηγούμενα άρθρα μας έγραψε μια πολύ λεπτομερή ανασκόπηση της χρήσιμες φράσεις για να γράψετε μία κριτική του βιβλίου ή ταινία. Θα συμβούλευα όλους να διαβάσουν αυτές τις εκφράσεις να είναι πλήρως προετοιμασμένοι όταν η ιστορία για το αγαπημένο του ταινία στην αγγλική γλώσσα.

Συνοψίζοντας, θέλω να πω ότι η ταινία — είναι πρώτα απ ‘όλα μια τέχνη. Ταινίες ποιότητας τείνουν να χρεώνουν τόσο σημαντικό για μας, τα θετικά συναισθήματα. Λοιπόν, όταν είναι στη διάθεσή μας, στο πρωτότυπο. Αλλά, επιλέγοντας τι να δείτε, να διαβάσετε τα ονόματα στα αγγλικά. Διαφορετικά, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε μια αξιοπρεπή ταινία.

 

Πρακτικά

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>