In Πρακτικά By Τζούλια

Royal Wedding Vows. Το βασιλικό γάμο


Ποιος από τα κορίτσια στην παιδική ηλικία μου δεν το όνειρο του να γίνει μια πριγκίπισσα; Είμαι βέβαιος ότι αυτά δεν υπάρχουν. 🙂 Ωστόσο, στην εποχή μας να γίνει μια πριγκίπισσα είναι επίσημα μια αδύνατη αποστολή. Μοναρχίες είναι κυρίως ένα πράγμα του παρελθόντος, και οι άρχοντες του κόσμου, αλλά ακόμα άγαμος, δακτυλογραφημένο λίγο. Αλλά η Kate ήταν αρκετά τυχεροί για να γίνει ο ιδιοκτήτης του ένα τόσο όμορφο τίτλο.

Για ένα ζευγάρι πολυαναμενόμενη εκδήλωση ήταν μέχρι και 9 χρόνια. Όλα ξεκίνησαν με ένα διαφανές φόρεμα, το 2002.

Kate συμμετείχε σε μια φιλανθρωπική επίδειξη μόδας στο defiliruya φόρεμα από Charlotte Todd. Εκεί ήταν που τον πρίγκιπα, και είδα για πρώτη φορά. Νέοι άνθρωποι πήγαν στο ίδιο πανεπιστήμιο στη Σκωτία, τότε η εταιρεία νοικιασμένο διαμέρισμα, και ήδη από το 2004 εμφανίστηκε στις φωτογραφίες τύπου των εραστών για διακοπές στην Ελβετία. Η σχέση που αναπτύχθηκε κατά τη διάρκεια αρκετών ετών, δεν ήταν χωρίς ένα σύντομο διάλειμμα. Αλλά τον Οκτώβριο του 2010, ο William έκανε πρόταση ο εραστής δίνοντας το δαχτυλίδι των αρραβώνων αργά τη μητέρα του, την πριγκίπισσα Νταϊάνα.


 
Η ίδια η γαμήλια τελετή έλαβε χώρα στις 29 Απριλίου 2011. Υπό το βλέμμα του στα μάτια των εκατομμυρίων του πρίγκιπα William και Kate Middleton έδωσε ο ένας τον άλλον όρκους του γάμου. Η τελετή έλαβε χώρα στην παράδοση της Εκκλησίας της Αγγλίας. Ο Αρχιεπίσκοπος του Καντέρμπουρι, ο επικεφαλής της Εκκλησίας της Αγγλίας, παντρεύεται τον νεαρό.

Έτσι, προχωρούμε στο κείμενο της τελετής.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — μια παλιά μορφή της 2ης ενικό πρόσωπο ενεστώτα του ρήματος will
  • Thou — θέσεις. Ustari. — Εσείς (που χρησιμοποιείται με ρήματα σε μορφή on — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — το ιερό απαραβίαστο του γάμου.
  • To comfort smb — Άνεση, υποστήριξη.
  • To honour smb — Σεβασμός, τιμή.
  • Forsaking all other — να εγκαταλείψουμε ό, τι άλλο.
  • Thee — τον εαυτό σας (. Causeway Υπόθεση thou
  • Unto — αναφέρεται στο πρόσωπο στο οποίο η προσφυγή στρέφεται.
  • Yee — θέσεις. Ustari. — Εσύ.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? την τιμή και να τον κρατήσει, στην ασθένεια και στην υγεία? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? μόνο σ ‘αυτόν, εφ’ όσον εσείς και οι δύο θα ζήσει; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — μεταφέρει χρεώσεις.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop το χέρι. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. μας κάνει μέρος, σύμφωνα με ιερό νόμο του Θεού? : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — στη χαρά και στη λύπη.
  • For richer, for poorer — ο πλούτος και η φτώχεια.
  • In sickness and in health — στην ασθένεια και στην υγεία.
  • To love and to cherish — να την αγαπούν και νοιάζονται γι ‘αυτήν.
  • Till death us do part — μέχρι ο θάνατος να μας χωρίσει.
  • Thereto — και για το σκοπό αυτό.
  • Troth — ειλικρινά υπόσχονται.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. μας κάνει μέρος, σύμφωνα με ιερό νόμο του Θεού? : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — εδώ — ευλογεί.
  • Lord — Κύριο.
  • May remain faithful to each other — είναι πιστοί ο ένας στον άλλο.
  • Abide — εδώ — για να ζήσουν.
  • Thy — η δική σας.
  • Jesus Christ — Ιησούς Χριστός.
  • Amen — Αμήν, πράγματι.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop επάνω στο τέταρτο δάχτυλο του αριστερού χεριού Αικατερίνης. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. μοιραστεί: στο όνομα του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Σας κάνει γυναίκα του.
  • Worldly goods with thee I share — να μοιραστώ μαζί σας όλες τις ανέσεις πλάσμα σας.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — ας προσευχηθούμε.
  • Creator and Preserver of all mankind — ο Δημιουργός και ο Λυτρωτής όλης της ανθρωπότητας.
  • Send thy blessing upon these thy servants — πήγε να την ευλογία των παιδιών τους.
  • Covenant betwixt them made — τη διαθήκη μεταξύ τους.
  • Pledge — μια υπόσχεση.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — αλλά ο Θεός δεν θα χωρίσεις σε συνδυασμό μεταξύ τους.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. χεριών? : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. μαζί, στο όνομα του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — ένα νόμιμο γάμο.
  • I pronounce that they be man and wife together — να αναγνωρίσει τους συζύγου και της συζύγου.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. σας? : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. και τη χάρη, ότι το YE μπορεί έτσι να ζήσουν μαζί σε αυτή τη ζωή, ότι στον κόσμο να έρθει το YE μπορεί να έχει αιώνια ζωή. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — ευνοϊκά.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — θα σας γεμίσουν με πνευματικές ευλογίες και τη χάρη.
  • Life everlasting — για πάντα.

 

Πρακτικά

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>