In Πρακτικά By Αλίνα

EngRish: Μιλάτε angRiyski;

Όταν ήμουν στο πανεπιστήμιο, ένας από τους φίλους μου με ρώτησε ως ένα άτομο που ξέρει αγγλικά, σχετικά με την υπηρεσία. Ειδικότερα, η πρόσκληση στην Ιαπωνία στις επιχειρήσεις που συνδέονται με τις επιχειρήσεις του, και υποσχέθηκε να με πάει σε μια μόνιμη δουλειά για την επιτυχή ανάπτυξη της επιχείρησης. Μετά από μισή ώρα προσπαθώντας να κατανοήσει το άτομο στην άλλη άκρη του τηλεφώνου μου ήταν αναστατωμένος έκλεισα το τηλέφωνο. Τότε συνειδητοποίησα με θλίψη στο μισό το ένα τρίτο της ομιλίας του. «Διδάσκω διδάσκω αγγλικά, αλλά χωρίς κανένα αποτέλεσμα», — εγώ θρήνησε το αποτυχημένο μεταφραστής καριέρα στην Ιαπωνία.


Στην αρχική, Leisure & Rest

Μετά από λίγο καιρό κατάλαβα ότι η ενοχή μου δεν είναι εδώ. Απλά Ιάπωνες είναι δύσκολο να πούμε κάποια ήχους, όπως v Ως εκ τούτου, η λέξη vase προφέρεται base Δεν καταλαβαίνουν τη διαφορά μεταξύ l και r όπως στην Ιαπωνία, υπάρχει μόνο ένας ήχος αντικαθιστά τα δύο. Ως εκ τούτου, fried rice (τηγανητό ρύζι) μετατρέπεται συχνά σε flied rice (ρύζι με μύγες). Σε γενικές γραμμές, αν γνωρίζετε αυτά τα χαρακτηριστικά, είναι πολύ πιθανό να καταλαβαίνουν την ιαπωνική γλώσσα. Όσον αφορά τη γραπτή αγγλική γλώσσα, είναι επίσης συχνές λάθη. Αυτή η μορφή της γλώσσας και ονομάζεται Engrish (angriysky), όλα για τον ίδιο λόγο η σύγχυση μεταξύ των r και l

Αγγλικά Αγγλικά διχόνοια

Στην Αγγλία υπάρχει phraseologism to murder the King’s Queen’s English (Αγγλικά δολοφονία), καθώς πιστεύεται ότι ήταν δυνατό για να ακούσω από τους βασιλείς πιο σωστό αυτό. Και εμφανίστηκε χωρίς λόγο, η βασιλική ομιλία έκανε «kill» σε πολλές χώρες. Για παράδειγμα, υπάρχει Kroo English — ορολογία της αγγλικής και της Πορτογαλικής λέξεις. Υπάρχουν επίσης Runglish Rashn amerikashn στο κοινό — ένα μείγμα από αγγλικά με ρωσικά, Franglais — με γαλλικές, Chinglish — οι Κινέζοι. Αλλά η πιο δημοφιλής ήταν και παραμένει Engrish

Αγγλικά — είναι δροσερό

Στην πραγματικότητα angriyskim ονομάζεται εσφαλμένη αγγλική γλώσσα που χρησιμοποιείται στην ιαπωνική διαφήμιση. Το γεγονός είναι ότι στην Ιαπωνία, την τυπική χρήση για το γράψιμο στα αγγλικά, προκειμένου να κάνουν ένα συγκεκριμένο προϊόν πιο ελκυστικό και «cool» στο ακροατήριο. Δυστυχώς, bloopers — σταθεροί σύντροφοι αυτοί οι επιγραφές. Μερικές φορές είναι λεξιλογικό ή γραμματικά λάθη, και μερικές φορές παράλογο σύνολο των λέξεων.

Picture Meaning
Για παράδειγμα, σε μια πινακίδα διαφήμισης Uninternational English School (Μη Διεθνές Τμήμα Αγγλικής).
Και στη συνέχεια να προσφέρουν για να αγοράσει Virtual Boring (Virtual βαρετά πράγματα, μάλλον βαρετό ή εικονική). Προφανώς, σχεδίαζε να γράψει ένα Virtual Bowling
Η παρακάτω εικόνα κατέδειξε σαφώς ότι στην Ιαπωνία υπάρχουν οι τουαλέτες δεν είναι μόνο για disabled people (άτομα με ειδικές ανάγκες), αλλά και deformed person (παραμορφωμένα άτομα).
Και εδώ είναι ένα γραμματικό λάθος. Αν ο τόπος αυτός ψάχνει για τον σερβιτόρο, θα έπρεπε να γράψω we are looking for a waiter αν αρκετοί σερβιτόροι, τότε we are looking for waiters Και έτσι συνέβη ότι το θεσμικό όργανο δεν μπορεί να βρει ένας σερβιτόρος πράγμα (κυριολεκτικά: ψάχνουμε για ofitsiantskoe). Ανακοίνωση δημοσιεύτηκε στους ανθρώπους στο δρόμο, πάρα πολύ, βοήθησαν με την αναζήτηση.
Μερικές φορές η διαφήμιση είναι σε πολύ κακή θέση. «Κίνδυνος! Μετάβαση σε σήραγγες απαγορεύεται! «Λέει η επιγραφή στην κορυφή,» Ακριβώς το κάνετε! «Λέει Nike
Αλλά δεν είναι μόνο στην Ιαπωνία, το πρόβλημα με τη διαφήμιση προϊόντων. Εδώ στη Χιλή, προσφέροντας αντί για Mouthwash αγοράσει Oral Flesh (κυριολεκτικά, σάρκα από το στόμα). Ποιος θα το φανταζόταν ότι αυτό είναι επίσης πωλείται.

Σε γενικές γραμμές, τα λάθη στη μετάφραση των ονομάτων και διαφημιστικά συνθήματα δεν είναι ασυνήθιστο. Η εταιρεία General Motors εισάγοντας το νέο του αυτοκίνητο Chevy Nova Λατίνος κοινό δεν θεωρεί ότι No Va στα ισπανικά μέσα It doesn’t go (δεν κινείται). Φυσικά, προσπαθεί να πουλήσει αυτό το αυτοκίνητο στη Λατινική Αμερική έχουν αποτύχει.

Ένα σύνθημα της παγκοσμίου φήμης εταιρεία Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! Μεταφράστηκε κυριολεκτικά σε άλλες χώρες. Ως αποτέλεσμα, η επιγραφή στο μπουκάλι «Pepsi» προέτρεψε τον κινεζικό λαό ότι οι πρόγονοί τους πίσω από τον τάφο Pepsi brings your ancestors back from the grave και οι Γερμανοί υποσχέθηκαν ότι θα αναστηθεί από τους νεκρούς Come out of the grave κάνει μια-δυο γουλιές σόδας .

Δεν έχουμε παππούδες και γιαγιάδες

Ξένες γλώσσες είναι τόσο εδραιωμένη στη ζωή μας που βλέπουμε δεν είναι πλέον πώς να αρπάξει ένα άλλο δροσερό T-shirt με μια παράξενη επιγραφή. Είμαι, χωρίς καν να γνωρίζουν το έτος φόρεσε ένα μπλουζάκι που έγραφε στα ισπανικά, «I love παραλίες γυμνιστών.» Πρόσφατα πρότεινα μετάφραση. Ωστόσο, εγώ δεν το φοράτε πια. Τι; Ορθογραφικά κάτι εντάξει. Σε αντίθεση με αυτά τα παραδείγματα.

Picture Meaning
Our want you! (Μας σας επάνω επιλογές) αντί We want you! (Θα σας pick up).
Η νέα έκδοση του αγγλικού παροιμία A friend in need is a friend indeed Τώρα, ένα είναι γνωστή όχι μόνο στο πρόβλημα, αλλά και στην πράξη. Ποια είναι τα πράγματα που έχουμε κατά νου, η ιστορία είναι σιωπηλή.
Η επιγραφή κοντά σε κατάστημα ανδρικών ενδυμάτων, λέει, «Άνδρες. Μεταχειρισμένα και καινούργια. » Μάλλον σημαίνει him’s (γι ‘αυτόν). Ένας άλλος λόγος για να επαναλάβετε την κτητική περίπτωση, για να αποφευχθούν παρόμοια λάθη.
Και αυτό δεν είναι ένα bug, αλλά ένα παράδειγμα του πώς τα σημεία στίξης μπορεί να σώσει ζωές. Κίνηση του καρπού φράση ψύξη Let’s eat Grandma! (Ας φάμε γιαγιά) γίνεται Let’s eat, Grandma! (Ας φάμε, γιαγιά!).

Λάθη στις επιγραφές στα ρούχα συμβαίνει πολύ συχνά. Εδώ είναι μερικά παραδείγματα angriyskogo σε T-shirts:

  • I do a lot of thing — Να κάνω πολλά πράγματα. Δεν υπάρχουν αρκετά s για να σχηματίσουν τον πληθυντικό.
  • My boyfriend out of tow — Ο φίλος μου δεν είναι στη ρυμούλκηση. Υποψιάζομαι ότι σημαίνει my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Δέρνω μου. Λόγος on εδώ πάρα πολύ.
  • Modesty does not here — Η σεμνότητα κάνει εδώ. Είναι καλύτερο να κάνει, ορκίζομαι ότι τέτοια σφάλματα ήταν μικρότερα.
Beckam vs Beckham

Η ιαπωνική ενδυμασία είναι σαφής. Συχνά, αν είναι κακής ποιότητας, γραμματική, λίγοι άνθρωποι να δώσουν προσοχή. Μετά από όλα, η έννοια αυτών των ενδυμάτων είναι να αγοράσουν φθηνότερα. Ακόμη και οι Βρετανοί, αν και η μητρική τους γλώσσα, όχι, όχι ναι και να κάνει ένα λάθος στο όνομα του ποδοσφαίρου. Όταν David Beckham έπαιξε τον πρώτο αγώνα του για την Manchester United πήρε το πουκάμισο Beckam Είναι κρίμα γιατί ήταν να ξεκινήσει, κατά πάσα πιθανότητα!

Κοτόπουλο με μια παράξενη γεύση

«Είμαι τόσο πεινασμένος ότι ο ελέφαντας θα φάτε» — λένε συχνά καθόμαστε σε ένα εστιατόριο. Στις ασιατικές χώρες να προετοιμαστούν για να έχουν όχι μόνο έναν ελέφαντα.

Picture Meaning
Για παράδειγμα, μπορείτε να τη θεραπεία ιδρωμένο και ξινή κοτόπουλο sweat — εφίδρωση, sweet — γλυκό).
Μπορεί να θέλετε να δοκιμάσετε κυπρίνου σε γλυκόξινη σάλτσα … like a squirrel (όπως πρωτεΐνη); Είναι ενδιαφέρον, είναι ο κυπρίνος θα είναι παρόμοιο με ένα σκίουρο;
Wang έπρεπε να κάψει Wang had to burn για να έχουν την ευκαιρία να προετοιμάσουν αυτό το νόστιμο πιάτο.
It is burnt and nearby (που κάηκε και να πάρει κοντά). Εκφοβιστικό όνομα. Ίσως, όταν η μητέρα μου, προσπαθώντας να ταΐσει τα παιδιά, λέγοντας, «Αν δεν doesh, τα τρόφιμα θα είναι για σας να αγωνιστεί το βράδυ,« το μόνο που έχουν αυτό το πιάτο στο μυαλό.

Μια ποικιλία από ασιατική κουζίνα είναι καταπληκτική. Εδώ και Strange Flavor Chicken (κοτόπουλο με μια παράξενη γεύση), και hamburger with sheeps (χάμπουργκερ με τα πρόβατα, τα οποία, παρεμπιπτόντως, στον πληθυντικό είναι sheep και spicy cold children (απότομη λίγο κρύο παιδιά).

Κακή αγγλικά. Αλλά η εξαιρετική ασιατική κουζίνα

Και για ένα σνακ — ένα παράδειγμα της ακεραιότητας της διαφήμισης. Είναι, όπως πάντα, είναι αφοπλιστική.

Περισσότερα παραδείγματα μπορούν να βρεθούν σε engrish.com ή στο βιβλίο The Joys of Engrish by Steven Caires Φυσικά, μπορούμε όλοι κάνουν λάθη. Αλλά όταν πρόκειται για κείμενο, το οποίο θα δείτε εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους, θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον δύο ή τρεις φορές για να διαβάσει τη γραφή, ελέγξτε σε ένα ζευγάρι των λεξικών για να παρέχει διόρθωση φίλο, και στη συνέχεια τα προγράμματα διπλού ελέγχου spellcheck Και τότε υπάρχει μια πιθανότητα ότι το σφάλμα δεν θα. Παρά το γεγονός ότι, στην πράξη, ακόμα και αν κάποιος βρίσκει ελάττωμα. Αλλά και πάλι πρέπει να αναζητήσουν αρμόδιες γραπτώς. Είμαι βέβαιος ότι πολλοί από εσάς έχετε αντιμετωπίσει μία υπέροχη angriyskim γλώσσα. Αναμονή για τα παραδείγματα σας στα σχόλια!

 

Πρακτικά

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>