In Πρακτικά By Βικτόρια

Βρετανική προφορά κατά των ΗΠΑ

Ένα κομμάτι της παράστασης με τη συμμετοχή της ηθοποιού Hugh βρετανική Lorrie γνωστή ως ο μεγαλύτερος άνθρωπος «House», σχετικά με τις διαφορές των Βρετανών και αμερικανική προφορά έχει ήδη κερδίσει τις καρδιές των αγγλικών εκπαιδευομένων. Η δράση λαμβάνει χώρα στο δημοφιλές αμερικανικό κωμική σειρά «The Ellen DeGeneres Show», όπου ο κορυφαίος παίζει ένα παιχνίδι με τον καλεσμένο του, καλώντας το ένα το άλλο μετατρέπει τα λόγια της αμερικανικής αργκό, το νόημα της οποίας πρέπει να μαντέψει.


Έτσι, η πρώτη λέξη που οδηγεί — flossing Hugh αναρωτήθηκε αν με την κυριολεκτική έννοια της λέξης έπρεπε να εξηγήσει τι απαντά η Έλεν, κατά την έννοια της φρασεολογίας. Κυριολεκτικά flossing (ουσιαστικό) — μια διαδικασία καθαρισμού των δοντιών με οδοντικό νήμα floss Hugh Lorrie λέει: «Ναι, γνωρίζω την άποψη των Αμερικανών σχετικά με οδοντιατρείων στο Ηνωμένο Βασίλειο», τονίζοντας ότι είναι σίγουρα αρνητική, προσπαθώντας να βρουν μια εξήγηση για τη λέξη «ίσως κάτι συμπράττοντος» close fitting Στο τέλος, ο πρώτος ανοιχτά φύλλα, και ξέρουμε τι σημαίνει ότι «κομπορρημοσύνη» showing off

Η ακόλουθη φράση to chin wag η οποία κυριολεκτικά μεταφράζεται ως το πηγούνι wag. Καθομιλουμένης αξία της — ομιλία, φλυαρία to chat to wag your chin Οι μεταγραφή ch μεταφορές t ∫], παρόλο που ο Βρετανός ηθοποιός λέει [∫]. Ως εκ τούτου, ο ΠΟΥ ΔΕΝ ΟΔΗΓΕΙ κατανοούν τη λέξη και να εξηγηθεί ως μια blundering idiot — αδέξιος βλάκας.

BA-DONKA-DONK με επικεφαλής τον Hugh πλήρη σύγχυση! Για κάποιο λόγο πίστευε ότι ήταν «κατάρα», το οποίο προφέρεται τους ανθρώπους ξαφνικά σταμάτησε αυτοκίνητο της αστυνομίας means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Ναι, στην αρχή ακούγεται BA-DONKA-DONK ως μια κακή λέξη. Προσωπικά, μου θυμίζει Kood-Qudah! Αλλά το γεγονός είναι ότι οι Αμερικανοί τα λεγόμενα γεμάτη από γυναίκες. Η εξήγηση στο βίντεο: it’s extremely curvaceous female behind (για σας μια γυναίκα με ένα πολύ καμπύλες!)

Και πάλι, η διαφορά των αμερικανικών και βρετανικών έμφαση στη φράση chuffed to bits Hugh λέει ch δεν t ∫], και [∫]. Αν μεταφράσετε κάθε λέξη ξεχωριστά, έχουμε το «αυτάρεσκα στα κομμάτια» to be really pleased to be thrilled by something αλλά ας βρούμε το αντίστοιχο στη ρωσική … μάλλον σαν ένας ελέφαντας! Νομίζω ότι είναι μεγάλη! Και γιατί μόνο η Έλεν θεωρούν ότι ήταν just exhausted (μόλις εξαντληθεί);

Ολοκληρώστε αυτό λεκτική μάχη, αποφάσισαν λέξη shawtyyoung kid or woman (ένα μικρό παιδί ή γυναίκα). Ellen προσπαθεί να δώσει συμβουλές, τραγουδώντας διάφορα τραγούδια, αλλά εις μάτην.

Όπως μπορείτε να δείτε, πολλά αστεία λόγια τα οποία φέρουν καμία απολύτως κυριολεκτική έννοια, αν και όλο και προσθέστε έμφαση, οι Αμερικανοί και οι Βρετανοί δεν καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον. Αστεία, έτσι δεν είναι;

 

Πρακτικά

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>